Nieznośny ciężar przekazu czyli o przekładzie źródeł mówionych w badaniach oral history
DOI:
https://doi.org/10.26774/wrhm.26Słowa kluczowe:
oral history, tłumaczenie, źródła mówione, Polacy w Kazachstanie, pamięćAbstrakt
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language.
Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations.
Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources.
Downloads
Bibliografia
Applications of Linguistics, red. Perren G., Trim J., Cambridge 1971
Biographical Research Methods, red. Mille R.t. II, London–Thousand Oaks–New Delhi 2005
Bobran M., Rusycyzmy składniowe w języku polskim, „Język Rosyjski”, nr 5 (1988)
Burszta W., Antropologia kultury, Poznań 1998
Garda I., Ikdienas stāstījumi mūsdienu folkloras aspektā, Aktuālas problēmas literatūras zinātnē, Liepāja 2007
Hesse-Biber Sh. N, Leavy P., The practice of qualitative research, London 2006
History Reader, red. Armitage S.H., Hart P., Weathermon K., Linkoln–London 2002
Kazachstańscy Polacy, red. Groblewska C., Warszawa 1996
Kość K., Żywi we wspomnieniach. Doświadczenie śmierci w relacjach polskich zesłańców w ZSRR (w latach 1940–1946), Wrocław 2008
Leydesdorff S., Surviving the Bosnian Genocide. The Women of Srebrenica Speak, przeł. Richardson K., Bloomington 2011.
Nida E., Toward a Science of Translation, Leiden 1964
Oral History. Dialog with Society, red. Garda-Rozenberga I., Riga 2012 (e-book)
Skultans V., Between Experience and Text in Ethnography and Oral History, http://www.elore.fi/arkisto (dostęp: 12 X 2008 r.)
Socjologiczne aspekty przekładu, red. Fast P., Katowice–Warszawa 2004
Stałość i zmienność tożsamości, red. Dyczewski L., Szulich-Kałuża J., Szwed R., Lublin 2010
The Oral History Reader, red. Perks R., Thomson A., London 1998
Tutak K., Leksykalne nieczasownikowe wykładniki modalności epistemicznej w autobiografiach, Kraków 2003
Wspomnienia repatriantów z Kazachstanu, wysiedlonych w latach 30. XX wieku w głąb ZSRR, red. Kudela W., Kraków 2008
Влахов C., Флорин C., Непереводимое в переводе, Москва 2009
Модестов B., Художественный перевод. История. Теория. Практика, Москва 2006
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2012 Ośrodek „Pamięć i Przyszłość”

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Na tych samych warunkach 4.0 Miedzynarodowe.
Wprowadzone na stronie dane użytkowników wykorzystywane są wyłącznie do celów umożliwiających wydawanie Wrocławskiego Rocznika Historii Mówionej. Dane w postaci adresów mailowych, nazw i innych informacji o użytkowniku nie będą udostępniane osobom trzecim w innym zakresie i do innych celów.

